学术会议

您当前的位置 : 首页 >> 交流合作 >> 学术会议 >> 正文

会议报道:我中心承办“文学翻译中的形象”国际学术研讨会

发布时间:2017/11/21 12:09:54

国内外学者聚首广外,畅谈文学翻译中的形象

2017年11月18-19日,Transfiction 4:Images as Translational Fictions( “文学翻译中的形象”)国际学术研讨会在广东外语外贸大学隆重召开。此次研讨会由广东外语外贸大学主办,广外外语研究与语言服务协同创新中心亚太翻译与跨文化传播研究团队和翻译学研究中心联合承办,会议语言为英文。来自比利时、西班牙、澳大利亚、中国香港和内地多省市的专家学者参加了会议。开幕式上,广东外语外贸大学副校长阳爱民教授、广东省外语研究与语言服务协同创新中心常务副主任李瑞林教授先后致辞,欢迎国内外专家学者共聚美丽的广外,探讨译学、切磋学术,本次会议主席广东外语外贸大学云山领军学者罗选民教授做了大会报告。开幕式由广外翻译学研究中心主任莫爱屏教授主持。

大会的首场主旨发言由欧洲科学院院士、《视角:翻译理论与实践研究》(Perspectives:Studies inTranslationTheory and Practice)主编、西班牙奥维耶多大学Roberto A. Valdeón教授精彩呈现,他以《译者与翻译学者制造的虚构》(Translators, TS scholars and the Creation of Fictions)为题,结合详实的案例,讨论了译者的翻译以及翻译研究者的学术书写在建构文化他者刻板印象中发挥的作用。欧洲科学院外籍院士、清华大学教育部长江学者特聘教授、上海交通大学人文艺术研究院院长、致远讲席教授做了第二场主旨发言,题为《全球化时代的形象翻译与中国国家形象的建构/重构》(Translating Images and (Re)Constructing the Image of China in the Age of Globalization),总结了西方媒体通过翻译建立起来的六大矛盾的中国形象,呼吁中国转变翻译的重心,从译入为主到译出为主,为重建中国的国家形象贡献力量。欧洲翻译研究学会副主席、比利时鲁汶大学翻译研究中心主任Luc van Doorslaer教授登场,做了题为《元形象与翻译形象》 (Connecting Meta-Image and Translated Image)的主旨发言,他指出,元形象与翻译形象都是已有形象建构的进一步镜像,翻译和翻译研究应探索打破刻板印象的话语方式与可能路径。

在两天的大会发言环节中,湖南大学博士生导师谭琼琳教授、广东外语外贸大学博士生导师方开瑞教授、澳大利亚新南威尔士大学博士生导师王平高级讲师分别就寒山在美国的跨文化旅行与垮掉派英雄形象建构、格列夫游记汉译中的形象学分析、李清照词作中的意象与翻译做了极有见地的探讨和阐释。除此之外,中央民族大学马士奎教授,中国海洋大学徐敏慧教授,天水师范学院桑仲刚教授,衡阳师范学院陈水平副教授,香港浸会大学Marija Todorova博士、东北师范大学嵇让平博士、上海交通大学博士后王定坤博士、广东外语外贸大学博士后侯松、博士生吕洁、香港大学博士生欧阳开斌等学者也就翻译与形象建构的问题做了别开生面的发言。来自首都师范大学、天津外国语大学、西安外国语大学、暨南大学、东莞理工学院等高校以及广外的师生出席旁听了会议。最后,本次研讨会在罗选民教授的总结致辞中圆满闭幕。

Transfiction系列研讨会从欧洲发起,已在国外成功主办三届,这是首次在中国召开,广东外语外贸大学的精心组织,为中国学者参与世界译学对话提供了平台,也为中国学术声音的传播与青年学者的成长做出了有意义的努力。