学术会议

您当前的位置 : 首页 >> 交流合作 >> 学术会议 >> 正文

会议预告:东方与西方:第二届国际作家、翻译家、评论家高峰论坛

发布时间:2017/12/05 15:31:37

东方与西方:第二届国际作家、翻译家、    

评论家高峰论坛

East andWest: the Second International Summit Forum of Writers, Translators andCritics/Editors

2017129-12

   

主会场:广东外语外贸大学北校区图书馆负一楼多功能报告厅

                           主  :广东外语外贸大学                                                            

 承  :亚太翻译与跨文化传播研究团队                    

        外语研究与语言服务协同创新中心                        

翻译学研究中心                                                                  

   

   

   

   

论坛日程/ Forum Program

   

129日(广东外语外贸大学北校区图书馆一楼大厅)

Dec.  9th, Library Hall, GDUFS

14:30-18:00

报到/Registration

18:00-20:00晚餐(清雅园三楼自助)/  DinnerBuffet, 3rd  floor of Qingyayuan cafeteria

1210日(图书馆负一楼多功能报告厅)

Dec.  10, Lecture Hall of the Library, B1 Floor, GDUFS

开幕式/Opening  Ceremony

8:30-9:00

主持人/  Chair

李瑞林教授    

Prof.  LI Ruilin

1.      主持人宣布论坛开幕并介绍与会嘉宾

Opening  announcement and introduction to speakers and guests

2.      广东外语外贸大学校领导致辞

Welcoming  speech by President of GDUFS

3.      中译出版社副总经理刘永淳先生致辞

Speech  by Mr. LIU Yongchun, Deputy General Manager of the China Translation  Publishing House  

4.      于京君教授的致辞与交响乐《新疆舞曲》之一(于京君改编)

Video  Speech by Prof. Julian YU and the performance of his Adaptation of the  Orchestra Xin Jiang Dance (1)

5.      大会主席、广东外语外贸大学云山领军学者罗选民教授致开幕词

Opening  remarks by Prof. LUO Xuanmin, Chair of the Forum, Yunshan Leading Scholar of  GDUFS

合影与茶歇/Group  Photo and Tea Break (9:00-9:30)

主旨发言/  Keynote Speeches

9:30-12:00

主持人/  Chair

刘岩教授    

Prof. LIU Yan

9:30-

10:20

Carlos Rojas(罗鹏):

“My  Language is not my Own”: Translation, Displacement, and Contemporary Chinese  Literature

“我的语言并不是我的”:翻译、移位与中国当代文学

10:20-11:10

Forrest Gander

Culture, Conception, Calamity: Ethical Dilemmas in the  Translation of Poetry into English

文化、观念、灾难:诗歌英译的伦理困境

11:10-12:00

赵振江(ZHAO  Zhenjiang

诗歌翻译是二度创作

Translating  Poetry as Rewriting by a Poet

12:00-14:00午餐(清雅园三楼自助)/  LunchBuffet, 3rd  floor of Qingyayuan cafeteria

14:00-17:30

分组讨论(一)    

Panel  Discussion(1)

翻译、文化与形象(一)地点:第六教学楼  B103    

Translation,  Culture and Image(1), B103, No. 6 Teaching Building

中国文化对外译介与传播(一)地点:第六教学楼  B108    

Translation and Dissemination of Chinese Culture(1),B108,  No. 6 Teaching Building    

跨学科翻译研究(一)地点:第六教学楼A301    

Translation  Studies: Interdisciplinary Perspectives(1), A301, No. 6 Teaching Building

18:00-20:00晚餐(清雅园三楼自助)/  DinnerBuffet, 3rd  floor of Qingyayuan cafeteria

20:00-21:30  文化沙龙(图书馆负一楼多功能报告厅)

Salon,  Lecture Hall of the Library, B1 Floor, GDUFS

1211日(图书馆负一楼多功能报告厅)

Dec.  11, Lecture Hall of the Library, B1 Floor, GDUFS

主旨发言/  Keynote Speeches

08:30-10:10

主持人/  Chair

罗选民教授    

Prof.  LUO Xuanmin

08:30-09:20

Tony Hsu(徐善曾):

Adventures with My Grandfather/Celebrating the 120th  Anniversary of Xu Zhimo’s Birth

重走祖父之路/ 庆祝徐志摩诞辰120周年

09:20-10:10

King-Kok Cheung & WU Shuang(张敬珏、吴爽):

Romantic Translation, Borderless Collaborating: From  Translator to Critic and From Critic to Translator

浪漫翻译、跨界协作:文字的缘分

茶歇/Tea  Break(10:10-10:30)

10:30-12:10

主持人/Chair

卢植教授    

Prof. LU Zhi

10:30-11:20

Alicia  Relinque Eleta

Language,  Interpretation and Rhetoric. Tang Xianzu’s Peony Pavilion and it’s Translations  

语言、阐释与修辞:汤显祖的《牡丹亭》及其翻译

11:20-12:10

雪漠(Xue Mo

禅心与文学诗意

Poetic Flow from A  Heart of Zen

12:10-14:00午餐(清雅园三楼自助)/  LunchBuffet, 3rd  floor of Qingyayuan cafeteria

14:00-17:30

分组讨论(二)    

Panel  Discussion2

翻译、文化与形象(二)地点:第六教学楼  B103

Translation,  Culture and Image (2), B103, No. 6 Teaching Building

中国文化对外译介与传播(二)地点:第六教学楼  B108

Translation and Dissemination of Chinese Culture(2),B108,  No. 6 Teaching Building    

跨学科翻译研究(二)地点:第六教学楼A301

Translation  Studies: Interdisciplinary Perspectives(2), A301, No. 6 Teaching Building

18:00-20:00晚餐(清雅园三楼自助)/  Dinner Buffet, 3rd  floor of Qingyayuancafeteria    

1212日上午(图书馆负一楼多功能报告厅)

Dec.  12, Morning, Lecture Hall of the Library, B1 Floor, GDUFS

主旨发言/  Keynote Speeches

08:30-10:10

主持人/  Chair

Prof.  King-Kok Cheung

张敬珏教授    

08:30-

09:20

罗选民LUO  Xuanmin    

Big  Translation: Experiment of intra-/inter-/intersemiotic Translations from  Chinese Perspective

大翻译:汉语视域下的语内/语外/符号迻译的实验

09:20-

10:10

Julian  Yu(于京君)

音乐符号的互文诠释:以钢琴曲《小星星》的复调为例

The Intertextual Interpretation of Musical Pluralism: A Case  Study of the Piano Performance Little Star

茶歇/Tea  Break(10:10-10:30)

10:30-11:20

主持人/Chair

Prof. Carlos  Rojas

罗鹏教授    

10:30-

11:20

Joanna  Radwanska-Williams (安霞)

Poetry  as Reflective Writing

诗作为反思性书写

11:20-

12:10

Jonathan  Locke Hart

English Poetry and Translation Including the Influence of  Chinese Poetry

英语诗歌与翻译,以及中国诗歌的影响

闭幕式/  Closing Ceremony

12:10-12:30    

主持人/Chair

莫爱屏教授    

Prof.  MO Aiping

罗选民教授致闭幕辞

Closing  Remarks by Prof. LUO Xuanmin

1212日中午离会

Dec.  12, Noon, Departure