专家学者您好,感谢您关注广东外语外贸大学语言与人工智能重点实验室网站!

设为首页 | 加入收藏
当前位置: 首页 -> 成果 -> 项目 -> 正文

项目

文化记忆的跨国传播与重构:《真腊风土记》英译研究

信息来源: 发布日期:2017-08-02

该项目主要负责人为侯松博士,项目来源于中国博士后科学基金。

本课题基于文化记忆研究的视角,考察元代域外书写名著《真腊风土记》的英译,着重探讨四个不同译本中真腊(今柬埔寨)文化记忆的跨时空、跨语言传播与重构。研究通过原文与译文的对照分析(较早的两个英译本转译自Paul Pelliot法译本,这两个译本的考察,则是“原文—法译本—英译本”对照分析)、不同英译本的比较分析以及翻译与社会文化互动的批评话语分析等方法,呈现和解读两类柬埔寨文化记忆在转译过程中的再现与流变:一是以吴哥世界遗产为物质载体的文化记忆;二是通过节俗、仪式、传统等非物质遗产形式传承的文化记忆。本课题不仅为翻译与文化记忆研究这一新的学术动向提供亚洲案例与亚洲视野,而且还将考察“记忆政治”作用于译者的具体路径和方式,解读译者处理他者文化记忆背后的历史观、文化观和价值观,进而探讨文化记忆与翻译互动关系的复杂性、流动性和情境性,反思全球化时代翻译的文化记忆/遗忘功能和文化记忆的“翻译政治”。 在“一带一路”背景下,这样的翻译与跨文化研究有利于我们进一步理解和思考中国与东南亚、中国与世界文化的交融,促进“民心相通”,也有利于推动我国域外书写汉籍外译研究的发展,拓展典籍翻译学的领域、视角和路径。

Copyright © 2014 语言与人工智能重点实验室版权所有.      联系方式: 电话:(020)86318925      邮编:510420    地址:广东省广州市白云区白云大道北2号