专业学位研究生

您当前的位置 : 首页 >> 人才培养 >> 硕士研究生 >> 专业学位研究生 >> 正文

高级翻译学院将承办第30届韩素音青年翻译奖竞赛

发布时间:2017/11/20 15:28:29

11月19日,我院赵军峰院长、杜焕君副书记及笔译系欧阳利锋主任出席了在暨南大学珠海校区举行的CATTI杯第29届韩素英青年翻译奖竞赛颁奖典礼,中国译协会长、中国翻译研究院院长、中国外文局原局长周明伟、中国译协副秘书长、《中国翻译》杂志执行主编杨平、中国外文局翻译专业资格考评中心副主任杨建平及全国十几所高校的代表参加了颁奖典礼,本次竞赛由中国翻译协会和暨南大学联合主办、《中国翻译》编辑部与暨南大学翻译学院联合承办。

在暨南大学副校长刘洁生简短的致辞后,暨南大学林巍教授做了评审工作报告,第29届韩素音青年翻译奖竞赛共收到译文6313分,其中英译汉4267份,汉译英2046份,暨南大学作为承办单位专门成立了专家评审小组,评审小组制定了详细的评审标准和评审规则,经过两轮匿名评审,评选出获奖选手共154名。

我院16级MTI陈紫若和13级本科生余德泳获得英译汉优秀奖。陈紫若到现场参加了颁奖典礼。我校获得“最佳组织奖”,杜焕君代表学校领奖。

604243636734087776

我院学子陈紫若(右四)获得英译汉优秀奖

837746702447300529

杜焕君(左三)代表学校上台领取“最佳组织奖”

最佳组织单位代表南京航空航天大学梁道华老师发表了感言,他介绍到,南京航空航天大学非常重视学生外语能力的提升,打造了外语素质能力提升工程,日常工作学习中重视学生口译、笔译、演讲、辩论等技巧的培训,举行韩素音青年翻译奖竞赛赛前研讨会,往年曾经参赛或获奖的老师会给学生进行专门培训,因此,此次获奖人数较多。

接下来,我院作为第30届竞赛的承办单位接过了承办单位奖杯,赵军峰院长表示,全国韩素音青年翻译奖竞赛的承办任务虽然责任重,但是广外2001年曾经举办过第13届,有一定的经验,我们有责任、有信心、有担当把30届做得更好,更加国际化,此次在参与第29届竞赛的评审过程中也向暨南大学学习了很多,广外高翻也一直非常重视以赛促学和学生翻译素质的培养,专门成立了四支学生队伍,为学生进行翻译实践提供了大量的平台。在接下来的第30届竞赛中,学院力争有所改革,邀请世界各地的汉学家参与评审,顺应中国新时代新征程的趋势,把第30届韩素音青年翻译奖竞赛办成名副其实的国际化大赛,为实现中国梦贡献一份力量。

微信图片_20171120081833.jpg

赵军峰接过承办单位奖杯

微信图片_20171120083325

参加颁奖典礼的我院师生合影

最后,周明伟会长做了题为“从讲好中国故事谈译者素养和能力”的主题讲座,他从外语人才培养的背景和机遇讲到向世界发出中国声音的本质就是“内知国情、外知世界”,还讲到翻译职业的目的是跨文化的交流,讲故事、传声音、展形象是加强中国国际传播力的新任务,新任务的核心是中国的道路自信、理论自信、制度自信和文化自信。周会长还点出了目前翻译职业化存在的问题,如翻译学生的中文不过关,语言背后的中华文化积淀不足;中西文化比较的功底较浅;翻译的职业精神趋于急功近利缺乏十年磨一剑的精神;构建融通中外的话语体系应成为翻译界永远的追求;翻译人才的培养应力求精品、面临着人工智能的危机等几个方面。青年学生应努力学习,为中国“由大到强”贡献自己的力量。