评论观点

您当前的位置 : 首页 >> 其他栏目 >> 评论观点 >> 正文

重磅!【译协标准】口笔译人员基本能力要求(一)

发布时间:2018/02/19 00:10:15

英语专业以及MTI的小伙伴们注意啦!想做翻译的你到底需要哪些基本能力要求呢?快来看看中国译协的《口笔译人员基本能力要求》吧!

undefined

前言

本标准按照 GB/T 1.1—2009《标准化工作导则 第1 部分:标准的结构和编写》给出的规则起草。

本标准由中国翻译协会提出并归口。

本标准起草单位:北京中译天凯教育服务有限公司、中译悦尔(北京)翻译有限公司、中国标准化研究院、中国认证认可协会、国家认证认可监督管理委员会、对外经济贸易大学、广东外语外贸大学、北京恒生易文信息技术有限公司、传神语联网网络科技股份有限公司、中译语通科技股份有限公司、中国外文局翻译专业资格考评中心、北京深度智耀科技有限公司、华为技术有限公司。

本标准主要起草人:蒙永业、张雪涛、周长青、王立非、崔启亮、王华树、刘劲松、闫栗丽、柴瑛、罗慧芳、杨建平、李星、王亚宁、李镜、宋燕、傅鹏辉。

1 范围

本标准规定了口笔译人员的基本能力要求及评估办法。通过实施本标准,翻译服务提供方可以证明其口笔译人员具备笔译或口译基本能力,能够满足所提供口笔译服务的基本能力要求;客户可以判定为其提供服务的口笔译人员的基本能力情况;口笔译人员培养单位可以参照本标准要求进行口笔译人员培养。

2 规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是标注日期的引用文件,仅标注日期版本

适用于本文件。凡是不标注日期的引用文件,其最新版本(包括所有修改单)适用于本文件。

GB/T 19363.1 翻译服务规范 第1 部分:笔译GB/T 19363.2 翻译服务规范 第2 部分:口译GB/T 19682 翻译服务译文质量要求

T/TAC 1—2016 翻译服务 笔译服务要求(ISO 17100: 2015/Amd 1: 2017, IDT)

undefined

3 术语和定义

T/TAC 1—2016 界定的以及以下术语和定义适用于本文件。为了便于使用。以下重复列出了T/TAC 1—2016 中的某些术语和定义。

3.1 笔译的相关概念

3.1.1 笔译 translate

以书面形式将源语言内容转换成目标语言内容(来源:T/TAC 1—2016,定义2.1.1)

3.1.2 笔译员 translator

从事笔译(3.1.1)的人员

(来源:T/TAC 1—2016,定义2.4.4)

3.1.3 笔译服务 translation service

客户(3.3.3)和笔译服务提供方之间互动产生的无形产品

(来源:T/TAC 1—2016,定义2.1.6)

3.1.4同等文字量 equivalent word count

以汉字符(不计空格)计算的笔译工作量为基准,在其它语言中完成同等笔译工作量所包括的大致单词数或字符数。

注:不同类型文本的笔译工作量可能有所不同。例:600 英文单词约为1000 汉字符的同等文字量。

3.2 口译的相关概念

3.2.1口译 interpret

以口头或手势形式将口语或手势信息从一种语言转换成另一种语言

(来源:T/TAC 1—2016,定义2.1.7)

3.2.2 口译员 interpreter

从事口译(3.2.1)的人员

3.2.3 口译服务 interpreting service

客户(3.3.3)和口译服务提供方之间互动产生的无形产品

3.2.4 磁带小时 tape hour

培训口译员时对学员使用磁带或影音设备对不重复的素材进行近似于现场模拟实践的

时间单位

3.2.5 影音翻译 video/audio translation

对影音素材进行听录与翻译

3.3 翻译项目的相关概念

3.3.1语言服务提供方 language service provider, LSP

提供语言相关服务的个人或组织

(来源:T/TAC 1—2016,定义2.4.1)

3.3.2翻译服务提供方 translation service provider

提供笔译服务(3.1.3)或口译服务(3.2.3)的语言服务提供方(3.3.1)

例:翻译公司、个人译员或机构内部翻译部门。

注:语言服务提供方(3.3.1)是更为通用的术语,涉及其他语言相关服务和增值服务,但出于本标准的目的,语言服务提供方在提供笔译服务(3.1.3)或口译服务(3.2.3)时,被认为是翻译服务提供方。

3.3.3(翻译服务)客户 client, customer

委托翻译服务提供方(3.3.2)提供笔译服务(3.1.3)或口译服务(3.2.3)的个人或组织

注:客户可能是寻求或购买笔译服务(3.1.3)或口译服务(3.2.3)的个人或组织,并且可能来自翻译服务提供方组织的外部或内部。

3.4 其它相关概念

3.4.1学位 degree

由公认高等教育机构颁发的学士、硕士、博士(含副博士)学位

undefined

4 口笔译人员的基本能力要求

4.1 笔译能力

按照T/TAC 1—2016 第5.3.1 条的规定对源语言内容进行翻译,在语言内容理解和生成

过程中恰当处理相关问题,按照客户与翻译服务提供方所签协议及其他项目规范交付目标语言内容,做到忠实原文、术语统一、行文通顺。

4.2 口译能力

按照GB/T 19363.2—2006 第4.6 条的规定对源语言内容进行口译,在语言内容理解和口语表达过程中恰当处理相关问题,按照客户与翻译服务提供方所签协议与其他项目规范进行口译,准确地将源语言译成目标语言,做到表达清楚、尊重习俗、遵守职业道德。

4.3 使用源语言和目标语言的语言文字处理能力

理解源语言,熟练使用目标语言,掌握文本类型惯例的一般或专业知识,应用相关知识以完成翻译或生成其他目标语言内容。

4.4 研究、信息获取和处理的能力

高效拓展必要的语言及专业知识,以便更好地理解源语言内容,并翻译成目标语言。研究能力还要求拥有使用研究工具的经验,并具备制定恰当策略来有效利用现有信息资源的能力。

4.5 文化能力

运用符合源语言和目标语言文化特征的行为标准、最新术语、价值体系以及区域特性等相关信息。

4.6 技术能力

利用技术资源,包括使用工具和信息技术(IT)系统支持整个笔译或口译过程,来完成翻译过程中的各项技术任务的知识、本领和技能。

4.7 领域能力

理解所翻译领域中以源语言生成的内容,并使用目标语言以适当的风格和术语予以再现。

选自:中国翻译协会标准