专题讲座

您当前的位置 : 首页 >> 交流合作 >> 专题讲座 >> 正文

讲座报道:曼彻斯特大学博导Luis Pérez-González开讲:传媒翻译的研究方法

发布时间:2016/04/05 15:17:52

3月31日下午,由外语研究与语言服务协同创新中心和英语语言文化学院共同举办“云山跨学科翻译讲堂”第四讲,邀请曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心主任、媒体翻译研究博士生导师Luis Pérez-González做客我校,为师生带来了一场题为“Research Methods for the Study of Media Translation”的学术讲座。讲座由我校云山领军学者罗选民教授主持。Pérez-González主要介绍了audiovisual translation(视听翻译)的主要形式和翻译学研究方法。

Luis Pérez-González谈传媒翻译的研究方法

他首先指出,本次讲座目的是希望学界对语言学、社会文化以及意识形态等领域广泛存在的各种视听材料给予更多关注。由于视听材料以电视、电影、广告等形式对日常生活具有越来越大的影响,因而视听翻译研究越来越得到重视。

他结合具体例证重点介绍了视听翻译的三种主要形式:Subtitling(字幕)、Dubbing (配音)和Voice-over(旁白)的优缺点。Subtitling作为一种省时、便宜的视听翻译形式往往容易因为过度压缩信息而导致观众难以完全正确理解视听材料。Dubbing虽然费时且昂贵,却能够带给观众声音和画面完美同步的感受。Voice-over的最大缺点在于旁白的声音很容易盖过电影中的原声,继而造成声音混淆。Pérez-González特别指出,除了普通的字幕,还存在一些专门为有听觉障碍的特殊人群服务的字幕。不同讲话者的话语会用不同的颜色予以标记,有时还会以生动的图案标识来表示特定的声音,例如:用一段五线谱图来表示正在播放的音乐。

Pérez-González还阐释了翻译理论、模型与方法三个不同概念。紧接着,他以电影《BJ单身日记》中的一个具体场景为例展示如何构建一个研究话题:首先要注意到场景中的“话外之音”,然后再深入探讨“话外之音”的含义,进而找到问题的答案。就研究方法而言,他主要介绍了比较常用的Qualitative research methods(定性研究法)中Documentary research methods(纪实研究法)和Observational research methods(观察研究法)等研究方法。他特别强调,研究过程中应把不同的方法结合起来使用,而不要仅仅局限于单一方法。

回答现场学生的提问

最后,他与在座同学进行互动和交流,气氛十分热烈。当被问到“翻译时如何正确处理语言的表层和深层含义”的时候,他解答道:“深层含义才是最重要的,因此翻译的时候应该从语言的表层含义中概括出深层含义,再直接将深层含义翻译成目标语言”。

罗选民教授作总结

附:Luis Pérez-González简介

Pérez-González博士先后就读于英国伯明翰大学、西班牙瓦伦西亚大学等大学,2004年起进入英国曼彻斯特大学任教至今,是多个国际著名期刊的主编和顾问。2011年至2014年担任国际期刊The Interpreter and TranslatorTrainer (ITT) 的主编,现为ITT、InTRAlinea和 Papers Lextra的顾问委员会委员,同时是包括The Translator,The Journal of Language andPolitics在内的多个翻译学和语言学国际著名期刊的客座主编和审稿人。

研究方向和兴趣包括媒体翻译、字幕翻译,多模态语篇分析,电子媒体和文化等。主要研究领域是影视翻译,尤其关注业余翻译者在影视产业扮演的调节和干预角色。其研究调查了业余影视翻译者对于塑造媒体行业发展动态所具有的积极作用。作为最早涉足影视翻译的学者之一,Pérez-González博士经过15年的影视翻译教学和研究,已是国际学界公认的影视翻译研究的主要代表人物。其代表性研究成果包括近期Routledge出版社出版的著作Audiovisual Translation:Theories, Methods and Issues(2014)、与Mona Baker、合作编著的系列专辑Critical Perspectives on CitizenMedia (2016)以及与Routledge出版社签订来年出版的Routledge Handbook of AudiovisualTranslation (2017)。他曾在国际翻译顶级期刊 The Translator, Perspectives: Studies inTranslatology,Meta,International Journal of CulturalStudies 及 Language andIntercultural Communication 发表近40篇关于影视翻译研究、多媒体传播研究和电影研究以及语言、翻译和法律等交叉学科问题的期刊论文和专辑论文,7本学术著作和编著。