专题讲座

您当前的位置 : 首页 >> 交流合作 >> 专题讲座 >> 正文

讲座报道:国际翻译家联盟前主席、Babel主编Frans De Laet教授来我校举办“翻译学术周”活动

发布时间:2017/05/25 17:08:08

应外语研究与语言服务协同创新中心邀请,国际翻译家联盟前主席、Babel主编Frans De Laet教授于2017年5月21-24日来我校举办翻译学术周活动。此次活动由外语研究与语言服务协同创新中心、翻译学研究中心、英语语言文化学院、高级翻译学院、西方语言文化学院联合主办。

5月22日上午,De Laet教授为2016级应用口译班全体研究生做了题为Mock Conferences: A Body of Practice to Meet the Challenges of the Labour Market and Successful Career Development的讲座,用浅显易懂的语言讲解了会议口译实践中遇到的问题和解决方案,并对译员的职业生涯发展给出指导性建议。同日下午,De Laet教授用法语为西语学院师生做了题为The Whys and Hows and Whens of Translation and Interpreting的讲座,为法语专业师生解读口、笔译前沿理论。

5月23日上午,De Laet教授为高翻学院及英文学院翻译专业学生讲授了主题为Transport and Traffic的口译实训课,多名口译专业教师旁听,并与教授深入交流口译实践方法与教学经验。同学们表示,教授的教学方式独特新颖,气氛轻松融洽,大家在阵阵欢笑与掌声中习得了口译技巧。下午,De Laet教授举办了题为From F2F Towards M2M? On the Place of Automated Communication in the Future T & I World的学术讲座,介绍自己对机器翻译的看法和认识,并总结了新形势下口笔译工作者的新角色。当天晚上,教授举办了专题沙龙,针对How to Prepare a Paper for Publication in an International Academic Journal这一议题与我校师生进行座谈,详细介绍了国际学术期刊的基本情况、投稿须知、选题思路、撰写规范、审稿流程等事项。期间,高级翻译学院院长赵军峰教授代表世界翻译教育联盟(WITTA)为Frans De Laet教授颁发了聘书,正式聘请De Laet教授为翻译学科(专业)大数据课程资源建设专家委员会专家(口笔译教学研究方向)。

5月24日上午,De Laet教授做了题为Text and Translation: How Much Time Have We Got的讲座,围绕译员训练与培养问题,从语言、技能和知识等维度进行了详细的分析与讲解。

“Frans De Laet教授翻译学术周”活动给我校带来了前沿系列讲座、高端口译示范课及翻译研究生学术沙龙等6场次学术盛宴。教授针对不同身份的听众认真制定讲学方案,热情地回答听众提出的问题,对博士生的论文撰写提出建设性意见。De Laet教授幽默诙谐的语言风格、充满激情的教学态度、严谨认真的敬业精神、积极健康的人格魅力给听众留下了深刻印象,对我校翻译学科的教学改革和科学研究起到了推进作用。

Frans De Laet教授简介

Babel主编。曾任国际翻译家联盟主席、国际翻译高校联合会(CIUTI)主席、国际译联第18次世界翻译大会和第八届亚太翻译论坛学术委员会委员等不同职务。精通英、法、德等多国语言,口笔译实践经验和翻译培训经验丰富,著述颇丰。